Stacks Image 2

Umorismo di sostegno

PUBBLICAZIONE UMORISTICA FONDATA DALL'ACCADEMIA DEI CINQUE CEREALI IL 2 GIUGNO 2016

ANNO IX d.F. - IDEATO, SCRITTO, IMPAGINATO, POSTATO E LETTO DAGLI AUTORI E DA SEMPRE DEDICATO A FRANCO CANNAVÒ

Fondatore e macchinista: Paolo Marchiori.
Vicedirettori postali (addetti ai post): Stefania Marello, Christina Fasso, Italo Lovrecich, GioZ, il Pensologo Livio Cepollina.

TERZA GUERRA MONDIALE: A SORPRESA VINCE LA FRANCIA

.

26 aprile 2045.


Dopo oltre vent’anni di conflitti, nella mattinata di ieri è stata liberata anche Saigon, l’ultima città europea ancora occupata dalla Russia e dai suoi alleati.


Artefice della vittoria è la Francia che in finale, contro ogni previsione dei bookmaker, ha sconfitto l’esercito nordcoreano, unica forza rimasta a sostenere l’occupazione della città.


Ricordiamo che, dopo l’annessione all’unione europea di nazioni come Ucraina, Moldavia, Georgia, Kazakistan, e delle successive acquisizioni di Afganistan, Pakistan, India e paesi limitrofi, negli ultimi anni, sono entrati a fare parte dell’U.E. allargata anche Tailandia, Laos e Vietnam.


I nostri nonni, liberati dai marines esattamente un secolo or sono, grazie al celebre sbarco in Normandia, hanno vissuto un’epoca in cui il modello americano regnava incontrastato, dove termini italianissimi venivano sistematicamente sostituiti da parole inglesi. Con il trascorrere degli anni questi vocaboli sono entrati nel lessico e nell’uso comune, tanto da essere considerati, di fatto, termini appartenenti alla lingua italiana.


Con l’inaspettato colpo di scena che ha visto trionfare i nostri cugini d’oltralpe, dovremmo d’ora in poi abituarci alla sostituzione di queste espressioni tipicamente inglesi e ormai italianizzate da decenni, con termini equivalenti in francese.


Ad esempio, i termini informatici potrebbero essere modificati così:


mouse diventerebbe souris

computer  ordinateur

password  mot de passe

software  logiciel


Nel campo sportivo:

tie break diventerebbe “jeu décisif”

personal trainer  entraîneur personnel


Nel settore degli spettacoli:

sold out sarebbe épuisé

copyright  droits d‘auteur


Parlando di moda:

fashion sarebbe mode

marketing  commercialisation

brand  marques


Anche il cinema e la letteratura dovrebbero adeguarsi.

Ad esempio, il trailer verrebbe chiamato: bande-annonce, mentre il celebre Robin Hood dovrà essere tradotto in: Robin des Bois

.

Paul Rice – ACC

Il nuovo simbolo del potere: la Torre Monella

(la torre gemella figlia unica)

Disclaimer. Questo blog non è da considerarsi una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non è da considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n° 62 del 7.03.2001. Alcuni testi o immagini inserite in questo blog potrebbero essere estrapolati da internet e, pertanto, se non considerate di pubblico dominio, perlomeno accessibili a chiunque. Qualora la loro pubblicazione violasse eventuali diritti d’autore, siete pregati di comunicarcelo senza esitazioni all’indirizzo e-mail: info @ lastampella.it e saranno immediatamente rimossi.
Gli scritti che contengono riferimenti a persone realmente esistenti hanno il solo scopo (si spera) di far sorridere e sono frutto del vaneggiare degli autori. Se tuttavia qualcuno non gradisse un articolo o una sua parte può chiederne la rimozione all’indirizzo di cui sopra, motivando l’istanza.
Non siamo responsabili dei siti collegati tramite link, né del loro contenuto che può essere soggetto a variazioni nel tempo.
| Copyright © 2016 La Stampella | contatti | newsletter | privacy policy | sitemap |